Traduccions indirectes de terminologia en documents legals privats a través de l’anglès: el cas de la traducció del serbi a l’albanès

Jasmina P. Đorđević

Resum


Basant-se en una recerca qualitativa d’estudi de cas, aquest article investiga l’eficàcia de la traducció indirecta com a estratègia en la traducció de terminologia en documents legals privats del serbi a l’albanès, a través de l’anglès, a Kosovo. L’objectiu és examinar si aquesta estratègia pot millorar la precisió, la qualitat i la disponibilitat de serveis de traducció en una combinació lingüística amb dèficit de recursos. La recerca en aquest subcamp sembla necessària en el context de Kosovo, on el serbi és una llengua minoritària i les traduccions de documents legals privats entre l’albanès i el serbi s’ha vist que són de baixa qualitat, sobretot a causa d’una manca de traductors professionals i de recursos específics per a aquesta combinació. Dos traductors jurats de l’albanès al serbi amb domini de l’anglès s‘han incorporat com a participants en la recerca per traduir una llista de termes extrets de documents per a procediments oficials. Un dels traductors va fer una traducció  directa del serbi a l’albanès i l’altre una traducció indirecta del serbi a l’albanès a través de l’anglès. Malgrat les limitacions de la recerca, l’anàlisi comparativa de la terminologia traduïda indica que la traducció indirecta a través de l’anglès en el context de Kosovo pot aportar precisió, qualitat i disponibilitat, i per tant oferir als membres de les minories a Kosovo la garantia potencial d’un tracte equitatiu en els procediments legals.

Paraules clau


traducció indirecta; terminologia; documents legals privats; llengües minoritàries; traducció del serbi a l’albanès; Kosovo; justícia en la traducció

Cites


AKTIV. (2018, June 5). Translations of documents from Albanian to Serbian are poor and expensive.

Alvstad, Cecilia. (2017). Arguing for indirect translations in twenty-first century Scandinavia. Translation Studies, 10(2), 150–165.

Alwazna, Rafat Yahia. (2017). Culture and law: The cultural impact on Islamic legal statements and its implications for translation. International Journal of Legal Discourse, 2(2), 307–323.

Alwazna, Rafat Yahia. (2019). Translation and legal terminology: Techniques for coping with the untranslatability of legal terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 32(1), 75–94.

Beqaj, Belul. (2019, April 1). Between norms and reality: Use of the Serbian language in Kosovo. Aktiv.

Biel, Lucja. (2008). Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22–39.

British Foreign and Commonwealth Office. (2019). List of translators and interpreters for British nationals in Kosovo.

Cao, Deborah. (2010a). Legal translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of translations studies (volume 1, pp. 191–195). John Benjamins Publishing Company.

Cao, Deborah. (2010b). Legal translation: Translating legal language. In Malcolm Coulthard & Alison Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 78–91). Routledge.

Council of Europe. (1953). Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Rome. [Opened for signature on 4 November 1950 and into force on 3 September 1953].

Council of Europe. (1992). European Charter for Regional and Minority Languages, Strasbourg. EuropeanTreaty Services No. 148.

Crystal, David, & Davy, Donald (1969). Investigating English Style. Longman.

Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings.

Đorđević, Jasmina. (2017). Translation techniques revisited: The applicability of existing solutions in nonliterary translation. FACTA UNIVERSITATIS. Series: Linguistics and Literature, 15(1), 35-47.

Duff, Patsy A. (2008). Case study research in applied linguistics. Routledge.

Duff, Patsy A., & Anderson, Tim. (2016). Case study research. In James Dean Brown & Christine Coombe (Eds.), The Cambridge guide to language research (pp. 112–118). Cambridge University Press.

Engberg, Jan. (2017). Developing and integrative approach for accessing comparative legal knowledge for translation. Revista de Llengua i Dret. Journal of Language and Law, 68, 5–18.

Engberg, Jan. (2020). Comparative law for legal translation: through multiple perspectives to multidimensional knowledge. International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale de Sémiotique Juridique, 33(2), 263–282.

European Commission. (2019). Commission staff working document Kosovo 2019 Report. SWD(2019) 216 final.

European Commission. (2022). English style guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. European Commission.

Font i Mas, Maria. (2017). European Legal Language and the Rules of Private International Law: Practical legal-linguistic problems. Revista de Llengua i Dret. Journal of Language and Law, 68, 19–32.

Galdia, Marcus. (2013). Strategies and tools for legal translations. Comparative Legilinguistics, 16, 77–94.

Gambier, Yves. (2003). Working with relay: An old story and a new challenge. In Luis Pérez-González (Ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users (pp. 47–66). University of Valencia.

Hadley, James. (2017). Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis. Translation Studies, 10(2), 183–197.

Hurskainen, Arvi. (2020). Translation via interlingua: Use of source language codes. Technical Reports on Language Technology, 49. University of Helsinki, Institute for Asian and African Studies.

Kockaert, Hendrik J., & Rahab, Nadia. (2017). Introduction: Quality in legal translation. The Journal of Specialised Translation, 27, 2–9.

Koby, Geoffrey, Fields, Paul J., Hague, Daryl, Lommel, Arle, and Melby, Alan. (2014). Defining translation quality. Revista Tradumàtica, 12, 413–420.

Kryeziu, Sindorela Doli. (2018). The path of Standard Albanian Language formation. European Journal of Social Science Education and Research, 5(2), 106–115.

Law No. 02/L-37 on the Use of Languages. Assembly of Kosovo. United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. 27 July 2006.

Li, Wenjie. (2017). The complexity of indirect translation: Reflections on the Chinese translation and reception of H. C. Andersen’s Tales. Orbis Litterarum, 72(3), 181–208.

Maia, Rita Bueno, Pięta, Hana, & Rosa, Assis Alexandra. (2018, September 7-8). Unleashing the potential of indirect translation [Poster]. Publishing in Translation Studies Conference, Antwerp, Belgium.

Martínez Melis, Nicole, & Hurtado Albir, Amparo. (2002). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Journal des Traducteurs, 46(2), 272–287.

Molina, Lucia, & Hurtado Albir, Amparo. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512.

Monzó-Nebot, Esther. (2018). Translation and culture in legal settings and institutions. In Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 463-482). Routledge.

Neubert, Albrecht. (2005). Case studies in translation: The study of translation cases. Across Languages and Cultures, 5(1), 5–21.

Nord, Christiane. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Taylor & Francis.

Ombudsperson Institution. (2019). Annual Report, No. 18 2019. Republic of Kosovo.

Organization for Security and Co-operation in Europe. (2018). Bilingual legislation in Kosovo. Mission in Kosovo.

Petković, Jelena. (2014, September 8). Pravo na jezik (1): Srbi ugroženi u prevodu [A right to language (1): The Serbs endangered in translation]. Vesti.

Pięta, Hana. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography. Translation Studies, 10(2), 198–216.

Pięta, Hana. (2019). Indirect translation: Main trends in practice and research. Slovo.ru: Baltic accent, 10(1), 21–36.

Platform for Analysis and Research. (2016). Policy Brief. The quality of translation of Kosovo laws into Serbian language. NGO AKTIV.

Pontrandolfo, Gianluca. (2011). Phraseology in criminal judgments: A corpus study of original vs translated Italian. Sendebar: Revista de la Facultat de Traducción e Interpretación, 22, 209–234.

Prieto Ramos, Fernando. (2021). Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(2), 175–183.

Qualetra. (2014). Quality in Legal Translation. European Commission Directorate General.

Radonjić, Milan. (2018, May 4). Languages: The Kosovo problem nobody talks about. Balkan Transitional Justice.

Rosa, Assis Alexandra, Pięta, Hana, & Maia, Rita Bueno. (2017). Indirect translation: Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Special issue of Translation Studies, 10(2), 113–132.

St André, James. (2003). Retranslation as argument: Canon formation, professionalization, and international rivalry in 19th century sinological translation. Cadernos de Tradução, 1(11), 59-93.

St André, James. (2019). Relay. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 470-474). New York: Routledge.

Susam-Sarajeva, Şebnem. (2009). The Case Study Research Method in Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37–56.

Šarčević, Susan. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 4(3), 127–134.

Šarčević, Susan. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Tsou, Benjamin K., & Lu, Bin. (2011, November 17-18). Machine translation between uncommon language pairs via a third common language: The case of patents [Conference presentation]. Translating and the Computer Conference 2011, London, United Kingdom.

United Nations. (1966). International Covenant on Civil and Political Rights. Full text of Chapter IV regarding Human Rights. New York.

Vićić, Jelena, & Andrić, Milica. (2016). The quality of translation of Kosovo laws into Serbian language. Policy Brief. NGO AKTIV.

Washbourne, Kelly. (2013). Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay translations. Meta. Journal des Traducteurs, 58(3), 607–626.

Weißflog, Walter. E. (1987). Problems of legal translation. In Swiss Reports presented at the 12th International Congress of Comparative Law. Schulthess, 179–218.

Yu, Zhongli. (2017). Relay translation of feminism in China: An intralingual case. Journal of Translation Studies, 1(2), 47–73.

Zhao, Xingmin, & Cao, Deborah. (2013). Legal translation at the United Nations. In Anabel Borja Albi & Fernando Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp.203–220). Peter Lang.




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3640



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.