Aproximació a la transcripció de corpus orals: els símbols de transcripció en corpus judicials

Susana Ridao Rodrigo

Resum


L’objectiu d’aquest treball és reflexionar sobre els problemes existents a l'hora de transcriure corpus de caràcter oral; en concret, corpus gravats en àmbits judicials. Després d'abordar qüestions generals sobre les transcripcions, se sotmeten a estudi les dificultats pròpies de la transcripció d'un corpus judicial. Es descriuen sistemes de transcripció habituals, tant en general en l'àmbit de la lingüística, com en particular en lingüística forense. En la descripció, es contextualitzen i destaquen els punts forts i febles de les propostes. Finalment, s'argumenten els beneficis d'un sistema de transcripció simplificat basat en els utilitzats per lingüistes per al seu ús per part de professionals de l'àmbit legal. En aquest sistema es proposen símbols intuïtius i senzills de xifrar i desxifrar per a la transcripció del llenguatge utilitzat als corpus orals.

Paraules clau


transcripció; símbols; corpus; judicis

Cites


Arumí Ribas, Marta, y Vargas-Urpi, Mireia. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: the case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 421-441.

Bassi Follari, Javier Ernesto. (2015). El código de transcripción de Gail Jefferson: adaptación para las ciencias sociales. Quaderns de Psicologia, 17(1), 39-62.

Briz, Antonio. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel.

Cervera Rodríguez, Ángel, y Torres Álvarez, José. (2015). Análisis conversacional del Discurso Procesal Penal. Pragmalingüística, 23, 8-21.

Cervera Rodríguez, Ángel, y Torres Álvarez, José. (2016). Estrategias lingüísticas en el interrogatorio judicial español: una aproximación pragmalingüística. Estudios de Lingüística (ELUA), 30, 61-78.

Cervera Rodríguez, Ángel, y Torres Álvarez, José. (2018). Estrategias pragmático-discursivas en escritos de calificación provisional y defensa en juicio oral. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 32, 87-105.

Cicres, Jordi. (2011). Transcripció i autenticació de gravacions en contextos judicials. Llengua, Societat i Comunicació, 9, 26-32.

Du Bois, John, Schuetze-Coburn, Stephan, Cumming, Susanna, y Paolino, Danae. (1993). Outline of discourse transcription. En Jane A. Edwards, y Martin D. Lampert (eds.), Talking data. Transcription and coding in discourse research (p. 45-89). Lawrence Erlbaum Associates.

Eades, Diana. (1996). Verbatim courtroom transcripts and discourse analysis. En Hannes Kniffka (ed.), Recent developments in Forensic Linguistics (p. 241-254). Peter Lang.

Edwards, Jane A. (1993). Principles and contrasting systems of discourse transcription. En Jane A. Edwards, y Martin D. Lampert (eds.), Talking data. Transcription and coding in discourse research (pp. 3-31). Lawrence Erlbaum Associates.

Elguero, Francisco. (1917). Lecciones de elocuencia forense. Manuel León Sánchez.

Fraser, Helen. (2003). Issues in transcription: factors affecting the reliability of transcripts as evidence in legal cases. The International Journal of Speech, Language and the Law, 10(2), 203-226.

Garayzábal Heinze, Elena, Queralt, Sheila, Reigosa, Mercedes, y Ridao, Susana. (2019). La transcripción de registros de audio en el ámbito policial y judicial español: una propuesta de criterios. Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 29(1), 45-59.

Godoy Tena, Francisco. (2017). Análisis macroestructural comparado de un corpus digital bilingüe (inglésespañol) de 100 sentencias judiciales británicas y españolas de primera instancia y de instancia apelativa [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Madrid [Departamento de Filología Inglesa].

Gumperz, John J., y Berenz, Norine. (1993). Transcribing conversational exchanges. En Jane A. Edwards, y Martin D. Lampert (eds.), Talking data. Transcription and coding in discourse research (p. 91-121). Lawrence Erlbaum Associates.

Heffer, Chris. (2005). The language of jury trials: a corpus-aided analysis of legal-lay discourse. Palgrave.

Hidalgo Navarro, Antonio, y Sanmartín Sáez, Julia. (2005). Los sistemas de transcripción de la lengua hablada. Oralia, 8, 13-36.

Hidalgo Navarro, Antonio, y Villalba Ibáñez, Cristina. (2016). Problemas de uso del lenguaje oral en sede judicial. Algunas propuestas de mejora. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 66,208-225.

Jefferson, Gail. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. En Gene H. Lerner (ed.), Conversation analysis: studies from the first generation (p. 13-31). John Benjamins.

Llisterri, Joaquim. (1999). Transcripción, etiquetado y codificación de corpus orales. Revista Española de Lingüística Aplicada, Extra 1, 53-92.

Marín Pérez, María José, y Rea Rizzo, Camino. (2012). Structure and design of the British Law Report Corpus (BLRC): a legal corpus of judicial decisions from the UK. Journal of English Studies, 10, 131-145.

Martín del Burgo y Marchán, Ángel. (2000). El lenguaje del derecho. Bosch.

Miguel y Romero, Mauro. (1901). Lecciones y modelos de práctica forense. Andrés Martín.

Mondada, Lorenza. (2008). La transcription dans la perspective de la linguistique interactionnelle. Cahiers de l’Université de Perpingan, 37, 78-110.

Montolío, Estrella, y López Samaniego, Anna. (2008). La escritura en el quehacer judicial. Estado de la cuestión y presentación de la propuesta aplicada en la Escuela Judicial de España. Signos, 41(66), 33-64.

Moore, Emilee, y Llompart, Júlia. (2017). Recoger, transcribir, analizar y presentar datos interaccionales plurilingües. En Emilee Moore, y Melinda Dooly (eds.), Enfoques cualitativos para la investigación en educación plurilingüe (p. 418-433). Research-publishing.net.

Ochs, Elinor. (1979). Transcription as theory. En Elinor Ochs, y Bambi Schieffelin (eds.). Developmental pragmatics (p. 43-72). Nueva York Academic Press.

Orozco-Jutorán, Mariana. (2017). Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68, 33-56.

Pérez de Anaya, Francisco. (1848-1849). Lecciones y modelos de elocuencia forense. Imprenta de Don Baltasar González.

Pontrandolfo, Gianluca. (2011). Phraseology in criminal judgments: a corpus study of original vs. translated Italian. Sendebar, 22, 209-234.

Pontrandolfo, Gianluca. (2019). Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar. Orillas, 8, 725-749.

Quesada Pacheco, Jorge Arturo. (1991). Análisis de las pruebas testimoniales en juicios penales. Revista de Ciencias Jurídicas, 68, 83-95.

Ridao Rodrigo, Susana. (2010). El género judicial. Materiales para su estudio lingüístico. Junta de Extremadura.

Ridao Rodrigo, Susana. (2017). Aproximación cuantitativa a las preguntas abiertas utilizadas en interrogatorios judiciales españoles. Revista Española de Lingüística, 47(1), 91-108.

Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel A., y Jefferson, Gail. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696-735.

Sainz de Andino, Pedro. (1828). Elementos de elocuencia forense. Julián Viana Razola.

Sánchez Sánchez, Mercedes, y Pino Moreno, Marta. (1999). El subcorpus oral del banco de datos CREACORDE (Real Academia Española): procedimientos de transcripción y codificación. Oralia, 2, 83-138.

Taranilla, Raquel. (2011). La configuración narrativa en el proceso legal. Un análisis discursivo basado en corpus [Tesis doctoral]. Universidad de Barcelona [Departamento de Filología Hispánica].

Taranilla, Raquel. (2012). La justicia narrante: un estudio sobre el discurso de los hechos en el proceso penal. Aranzadi.

Taranilla, Raquel. (2013). Aspectos metodológicos en la confección de un corpus jurídico. Consideraciones a propósito del Corpus de Procesos Penales. Revista de Investigación Lingüística, 16, 311-341. Ten Have, Paul. (2002). Reflections on transcription. Cahiers de Praxématique, 39, 21-43.

Tognini-Bonelli, Elena. (2001). Corpus linguistics at work. John Benjamins.

Torres Álvarez, José. (2017). Lingüística procesal: estrategias discursivas en los juicios españoles. Bosch Editor.

Tusón Valls, Amparo. (1997). Análisis de la conversación. Ariel.

Villalba Ibáñez, Cristina. (2015). La ficha ES.VAR.ATENUACIÓN. ¿Un recurso adaptable a todos los géneros? Textos en Proceso, 1(2), 1-24.

Villalba Ibáñez, Cristina, y Kotwic, Dorota. (2020). ‘Tell us only what you know’: evidentiality in the discourse of participants in Spanish trials. Corpus Pragmatics, 4, 133-153.

Villena, Juan Andrés, Ávila, Antonio Manuel, Sánchez Sáez, José María, y Lasarte, María de la Cruz. (2010). Problemas de anotación e intercambio en los corpus orales. Estrategias para la transformación de textos etiquetados en documentos XML. El caso de los corpus PRESEEA. Oralia, 13, 261-323.

Walsh, Michael. (1999). Interpreting for the transcript: problems in recording Aboriginal land claim proceedings in Northern Australia. The International Journal of Speech, Language and the Law, 6(1), 161-195.




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3517



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.