Formació per a la traducció i la interpretació en centres penitenciaris. Recensió de: Valero Carcés, Carmen, Vitalaru, Bianca, i Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2019). Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios

Esther Monzó Nebot

Paraules clau


interpretació; traducció; centres penitenciaris; manuals; traducció i interpretació no professionals

Text complet:

PDF EPUB

Cites


Aguilar-Solano, María. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives. Translation & Interpreting, 17(3), 132-148.

Baixauli-Olmos, Lluís. (2012). La interpretació als serveis publics des d’una perspective ètica: La deontologia professional i l’aplicació al context penitenciari (tesi doctoral de la Universitat Jaume I, Castelló).

Baixauli-Olmos, Lluís. (2013). A description of interpreting in prisons: mapping the setting through an ethical lens. Dins Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, i Yvonne Fowler (ed.), Interpreting in a changing landscape: selected papers from Critical Link 6 (p. 45-60). Amsterdam: John Benjamins.

Baixauli-Olmos, Lluís. (2017). The development of prison interpreting roles: A professional ecological model. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 65-87.

Bancroft, Marjory, Bendana, Lola, Bruggeman, Jean, i Feuerle, Lois. (2013). Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect. Translation & Interpreting, 5, 94-113. doi:10.12807/ti.105201.2013.a05

Delisle, Jean. (2012). Traduire en prison, un passe-temps carcéral, un remède contre l’intolérance. Quaderns, 19, 291-306.

Fowler, Yvonne. (2013). Business as usual? Prison video link in the multilingual courtroom. Dins Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, i Yvonne Fowler (ed.), Interpreting in a Changing Landscape. Selected

Papers from Critical Link 6 (p. 225-248). Amsterdam: John Benjamins.

Martínez-Gómez, Aída. (2010). El intérprete ad hoc en las instituciones penitenciarias de la Comunidad Valenciana. Dins José Luis Cifuentes Honrubia, Adelina Gómez González-Jover, Antonio Lillo, i Francisco Yus Ramos (ed.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (p. 207-216). Sant Vicent del Raspeig: Universitat d’Alacant.

Martínez-Gómez, Aída. (2014a). Criminals interpreting for criminals: Breaking or shaping norms? The Journal of Specialised Translation, 22, 174-193.

Martínez-Gómez, Aída. (2014b). Interpreting in prison settings: An international overview. Interpreting, 16(2), 233-259. doi:10.1075/intp.16.2.05mar

Martínez-Gómez, Aída. (2015a). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on nonprofessional interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 205-222. doi:10.1080/0907676x.2015.1010550

Martínez-Gómez, Aída. (2015b). Prison settings. Dins Franz Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (p. 320-321). Londres: Routledge.

Martínez-Gómez, Aída. (2016). Facing face: Non-professional interpreting in prison mental health interviews. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 93-115. doi:10.1515/eujal-2015-0024

Martínez-Gómez, Aída. (2018). Language, translation and interpreting policies in prisons: Protecting the rights of speakers of non-official languages. International Journal of the Sociology of Language, 251, 151. doi:10.1515/ijsl-2018-0008

Martínez-Gómez, Aída. (2020). Who defines role? Negotiation and collaboration between non-professional interpreters and primary participants in prison settings. Translation and Interpreting Studies, 15(1).

Martínez-Gómez Gómez, Aída. (2017). Language rights and interpreting services in Spanish prisons. Babel, 63(6), 813-834.

Miller, Katrina R, i Vernon, McCay. (2002). Accessibility of Interpreting Services for Deaf Prison Inmates at Arrest and in Court: A Matter of Basic Constitutional Rights. Jadara, 36(1), 1-11.

Rossato, Linda. (2017). From confinement to community service. Migrant inmates mediating between languages and cultures. Dins Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, i Ira Torresi (ed.), Nonprofessional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam: John Benjamins.

Shehab, Ekrema, Daragmeh, Abdel Karim, i Rayyan, Iman. (2019). The translation of Palestinian prisoners’ cryptic security Arabic terms into English. Babel, 65(5), 648-661.

Valero-Garcés, Carmen. (2017). Ethical Codes and Their Impact on Prison Communication. Dins Carmen Valero-Garcés i Rebecca Tipton (ed.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service

Interpreting and Translation (p. 105-130). Bristol: Multilingual Matters.




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i73.2020.3464



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.