Tecnologies lingüístiques per a llengües minoritzades: el cas de l’alguerès

Adrià Martín Mor, Francesc Ballone

Resum


La tecnologia pot jugar un rol decisiu en els processos de normalització lingüística. La creació de recursos lingüístics —amb el potencial formatiu o de disseminació que comporten, especialment en llengües en procés d’estandardització— és una possibilitat que cal tenir present en dissenyar estratègies per a la normalització. Aquest article se proposa contribuir al procés de normalització de l’alguerès, varietat parlada a l’Alguer (Sardenya) per unes dotze mil persones, mitjançant una anàlisi de les obres de consulta digitals i dels recursos lingüístics existents. En la primera part se proporcionen dades sobre el context sociolingüístic i se fa un estat de la qüestió sobre el procés d’estandardització de l’alguerès. La segona part mira d’identificar, amb referències a altres comunitats lingüístiques en situacions similars, accions en l’àmbit tecnològic que podrien dur-se a terme en paral·lel al procés d’estandardització de l’alguerès.


Paraules clau


alguerès; tecnologies lingüístiques; llengües minoritzades; llengües en perill; estandardització lingüística

Text complet:

PDF EPUB

Cites


Agirre, Eneko, Aldezabal, Izaskun, Alegria, Iñaki, Arregi, Xabier, Arriola, Jose Mari, Artola, Xabier, i Soroa, Aitor, et al. (2001). Developing language technology for a minority language: progress and strategy. ELSNews, 10(1. Special issue on minority languages), 4-5.

Ammon, Ulrich. (2005). Pluricentric and divided languages. Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society, 2, 1536-1543.

Ardila, Rosana, Branson, Megan, Davis, Kelly, Henretty, Michael, Kohler, Michael, Meyer, Josh, i Weber, Gregor, et al. (2019). Common Voice: a massively-multilingual speech corpus. ArXiv:1912.06670 [Cs].

Argenter, Joan A. (2008). L’Alguer (Alghero), a Catalan linguistic enclave in Sardinia. International Journal of the Sociology of Language, 2008 (193-194).

Argenter, Joan A. (2010). Comunitat perifèrica local, llengua tradicional i invisibilitat del centre. Revista de l’Alguer, 9(9), 127-136.

Artetxe, Mikel, Labaka, Gorka, i Agirre, Eneko. (2018). Unsupervised statistical machine translation. ArXiv:1809.01272 [Cs].

Artetxe, Mikel, Labaka, Gorka, Agirre, Eneko, i Cho, Kyunghyun. (2018). Unsupervised neural machine translation. Proceedings of the Sixth International Conference on Learning Representations.

Ballone, Francesc (ed.). (2017). Els usos lingüístics a l’Alguer 2015. Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura, Direcció General de Política Lingüística.

Bosch i Rodoreda, Manuel. (2007). El català de l’Alguer, entre la desaparició i la dissolució. Dins Germà Colón Domènech i Lluís Gimeno Betí (ed.), Ecologia lingüística i desaparició de llengües (p. 35-52). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Caria, Rafael. (2006). El català a l’Alguer: Apunts per a un llibre blanc. Revista de Llengua i Dret, 46.

Clyne, Michael. (1992). Pluricentric languages – Introduction. Dins Michael Clyne (ed.), Pluricentric languages (p. 1-10). https://doi.org/10.1515/9783110888140.1

Corbera Pou, Jaume. (2000). Caracterització del lèxic alguerès. Palma: Universitat de les Illes Balears.

Doğru, Gökhan, Martín-Mor, Adrià, i Aguilar-Amat, Anna. (2018). Parallel corpora preparation for machine translation of low-resource languages: Turkish to English cardiology corpora. Dins Maite Melero, Martin Krallinger, i Aitor Gonzalez-Agirre (ed.), Proceedings of the LREC 2018 Workshop “MultilingualBIO: Multilingual Biomedical Text Processing” (p. 12-15).

Eberhard, David M., Simons, Gary F., i Fennig, Charles D. (ed.). (2019). Ethnologue: Languages of the World (22a ed.).

Forcada, Mikel L. (2009). Apertium: Traducció automàtica de codi obert per a les llengües romàniques. Linguamática, 1(1), 13-23.

Ibba, Joan. (2004). Bibliografia algueresa. L’Alguer: Edizioni del Sole.

Martín-Mor, Adrià, i Beccu, Alessandro. (2016). Sa tradutzione de Facebook in sardu. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 14, 85-99. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.179

Martín-Mor, Adrià. (2017). Technologies for endangered languages: The languages of Sardinia as a case in point. MTm, 9, 365-386.

Mas, Josep Àngel. (2019). El pluricentrisme de la llengua catalana en els principals correctors i traductors automàtics. Revista de Llengua i Dret, 71, 208-222. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3229

Moseley, Christopher (ed.). (2010). Atlas of the world’s languages in danger (3a ed.). UNESCO.

Muhr, Rudolf (ed.). (2012). Non-dominant varieties of pluricentric languages. Getting the picture. https://doi.org/10.3726/978-3-653-01621-5

Nughes, Antoni, i Sanna, Josep. (1980). Santa Missa pels fidels de l’Alguer. L’Alguer: La Poligràfica Peana.

Orioles, Vincenzo. (2003). Le minoranze linguistiche. Profili sociolinguistici e quadro dei documenti di tutela. Roma: Il Calamo.

Pais, Joan. (1970, a cura de Pasqual Scanu). Gramàtica algueresa. Barcelona: Editorial Barcino.

Palomba, Joan. (1906 [2001], a cura de Francesco Bertino). Grammatica del dialetto algherese odierno. L’Alguer: Edicions Obra Cultural de l’Alguer.

Paricio-Martín, Santiago Jorge, i Martínez-Cortés, Juan Pablo. (2010). New ways to revitalise minority languages: the impact of the internet in the case of Aragonese. Digithum, 12, 1-11.

Sampson, Geoffrey. (2001). What is a minority language? ELSNews, 10(1. Special issue on minority languages), 1-2.

Sanna, Josep. (1988). Diccionari català de l’Alguer. L’Alguer, Barcelona: Fundació del II Congrés de la Llengua Catalana.

Scala, Luca. (2003). El català de l’Alguer: un model d’àmbit restringit. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.

Tyers, Francis M., Alòs i Font, Hèctor, Fronteddu, Gianfranco, i Martín-Mor, Adrià. (2017). Rule-based machine translation for the Italian–Sardinian language pair. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 221-232. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0022.

UNESCO. (2003). Language vitality and endangerment.

UNESCO. (2008). Proprietary and free and open source software.

United Nations Special Rapporteur on minority issues. (2017). Language rights of linguistic minorities: A practical guide for implementation.

Veny, Joan. (1982[2002]). Els parlars catalans. Síntesi de dialectologia. Palma: Moll.




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i73.2020.3397



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.