La traducció juridicoadministrativa al País Basc

J.Ignazio Berasategi Lardizabal

Resum


La traducció jurídica-administrativa al País Basc té una experiència breu però intensa. Breu perquè, partint d'una tradició pràcticament inexistent, s'ha desenvolupat en el decurs dels darrers deu anys, i intensa perquè ja compta amb un volum considerable de traduccions i traductors jurídica-administratius. Una de les principals característiques de la traducció jurídica-administrativa al País Basc és la direcció gairebé exclusiva de les traduccions del castellà a l'èuscar tot i que, pel que fa a la interpretació, aquesta gairebé sempre es du a terme en el sentit contrari, de l'èuscar al castellà. Tanmateix, cal tenir en compte que l'èuscar no ha estat mai la llengua emprada per l'Administració en els seus escrits. L'arribada de la democràcia i, sobretot, l'Estatut d'autonomia del País Basc (1979), el qual estableix la doble oficialitat del castellà i l'èuscar, van permetre la generalització de la traducció jurídica- administrativa, lligada sempre a l'elaboració d'un llenguatge administratiu propi. Els grans protagonistes d'aquest procés són els traductors, els quals, malgrat tots els problemes existents, duen a terme una doble tasca. Per una banda, efectuen les traduccions a l'èuscar de tota mena de documents legals i administratius i, per l'altra, la normalització lingüística pel que fa al coneixement i a l'ús de l'èuscar dins la mateixa administració. La creixent importància de la traducció irídica-administrativa com a part del procés de normalització lingüística i la necessitat de disposar de traductors capacitats per a aquesta tasca portà el Govern Basc a la creació el 1986 de l'Escola de Traductors Jurídica-Administratius (ALAIE).


Text complet:

PDF (Español)




 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.