Reconeixement de qualificacions professionals estrangeres per a l’obtenció del títol de traductor/a jurat/ada o intèrpret jurat/ada a Espanya

Miguel Ángel Cascales Serrano

Resum


Si bé és vigent a Espanya des de 1995, el reconeixement de qualificacions professionals estrangeres per a l’obtenció dels títols de Traductor/a Jurat/ada i Intèrpret Jurat/ada constitueix una via d’accés generalment més desconeguda que la de l’examen, malgrat haver superat en l’última dècada a aquesta última pel que fa a nombre de titulats. Per destacar la importància d’aquesta modalitat, es descriu el procediment administratiu de reconeixement de qualificacions professionals per a aquestes professions al país. A continuació, es planteja la situació actual pel que fa a l’estatus de les professions com a “professions regulades” i es detalla la disparitat pel que fa a la seva regulació en l’àmbit europeu com a causa que complica el reconeixement de qualificacions professionals estrangeres a Espanya. Per acabar, s’analitzen les dades espanyoles de reconeixement de qualificacions estrangeres quant a aquestes professions i es desglossen per llengües, títols i anys.


Paraules clau


reconeixement de qualificacions estrangeres; traductor jurat; intèrpret jurat; Espanya; Unió Europea

Cites


Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. (2023). Nuestro compromiso. APTIJ.

Briones, Eduardo. (2022, 28 de abril). El Gobierno niega un retraso en la convocatoria del examen de acceso a la Abogacía. Europa Press.

Cascales Serrano, Miguel Ángel. (2021). La figura del traductor e intérprete jurado en España y Bélgica: comparación de dos sistemas con cambios legislativos recientes. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 76, 217-235. https://doi.org/10.2436/rld.i76.2021.3624

Castillo Bernal, María Pilar. (2019). Reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en Alemania como vía de acceso al nombramiento de traductor-intérprete jurado. En Cristina Carrasco, María Cantarero Muñoz y Coral Díez Carbajo (eds.), Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (1.ª ed., pp. 109-116). Ediciones Universidad de Salamanca.

Comisión Europea (s. d.). Jobseeker Wizard. Regulated Professions Database.

Consejo General de la Abogacía Española. (2018, 19 de diciembre). La Abogacía denuncia el retraso de la prueba de acceso a la profesión de abogado y exige su convocatoria en febrero. Abogacía Española.

Directiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales. (DOUE L, núm. 255, 30.09.2005, pp. 22-142).

Directiva 2013/55/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de noviembre de 2013, por la que se modifica la Directiva 2005/36/CE relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales y el Reglamento (UE) n.º 1024/2012 relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior (“Reglamento IMI”). (DOUE L, núm. 354, 28.12.2013, pp. 132-170).

Directiva 92/51/CEE del Consejo de las Comunidades Europeas, de 18 de junio de 1992, relativa al reconocimiento de las cualificaciones profesionales. (DOCE L, núm. 209, 24.07.1992).

Mayoral Asensio, Roberto. (2000). Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado. En Dorothy Anne Kelly (ed.), La traducción e interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 133-161). Comares.

Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (s. d.). Traductores/as-Intérpretes Jurados/as. [Lista actualizada a 3 de marzo de 2023].

Orden de 21 de marzo de 1997 por la que se desarrolla el artículo 15.2 del Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas. (BOE, núm. 79, 02.04.1997, pp. 10517-10518).

Orden PRE/189/2016, de 17 de febrero, por la que se regula el reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en otros Estados miembros de la Unión Europea para el ejercicio en España de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado. (BOE, núm. 44, 20.02.2016, pp. 13142-13149).

Real Decreto 1396/1995, de 4 de agosto, por el que se regula un segundo sistema general de reconocimiento de formaciones profesionales de los Estados miembros de la Unión Europea y de los demás Estados signatarios del Acuerdo sobre el espacio económico europeo y se complementa lo establecido en el Real decreto 1665/1991, de 25 de octubre. (BOE, núm. 192, 11.08.1995, pp. 23717-23718).

Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, por el que se modifican diversos artículos del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. (BOE, núm. 30, 03.02.1996, pp. 4371-4376).

Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. (BOE, núm. 309, 24.12.2009, pp. 109229-109234).

Real Decreto 581/2017, de 9 de junio, por el que se incorpora al ordenamiento jurídico español la Directiva 2013/55/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de noviembre de 2013, por la que se modifica la Directiva 2005/36/CE relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales y el Reglamento (UE) n.º 1024/2012 relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior (Reglamento IMI). (BOE, núm. 138, 10.06.2017, pp. 48159-48319).

Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. (BOE, núm. 212, 06.08.2020, pp. 64980-64989).

Resolución de 9 de febrero de 2018, de la Secretaría General Técnica, por la que se dictan instrucciones para la aplicación de la Orden PRE/189/2016, de 17 de febrero, por la que se regula el reconocimiento de cualificaciones profesionales adquiridas en otros Estados miembros de la Unión Europea para el ejercicio en España de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado. (BOE, núm. 46, 21.02.2018, pp. 20093-20094).

Zarzalejos, Álvaro G. (2018, 23 de diciembre). El retraso del examen estatal de abogacía deja en el limbo a miles de aspirantes. El Confidencial.




DOI: http://dx.doi.org/10.58992/rld.i80.2023.4025



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.