Entorn de la variació de les unitats fraseològiques del dret amb el terme pena en el corpus CRIMO

Dunia Hourani-Martín, Encarnación Tabares Plasencia

Resum


En el present treball oferim una anàlisi de la variació motivada geogràficament de les unitats fraseològiques especialitzades del dret en castellà (UFED) compostes per un verb i un terme. Per a això, hem analitzat un corpus especialitzat en el domini jurídic de la criminalitat organitzada i que recull textos de tots els països hispànics. Seguidament, hem extret totes les construccions verbonominals (CVN) que incorporen el nucli terminològic pena i les hem distribuït en funció del valor semàntic al que s’associen. Per últim, hem establert el seu comportament formal i semàntic i hem determinat la possible variació diatòpica entre els ordenaments jurídics. L’anàlisi ha posat de manifest tres conclusions principals: (i) les unitats més freqüents són aquelles en què pena actua com a objecte directe dels verbs; (ii) la variació més representada és la coocurrent, motivada per raons estilístiques, i (iii) la variació concurrent és sempre una variació controlada.

Paraules clau


unitats fraseològiques especialitzades; llenguatge jurídic; variació diatòpica; construccions verbonominals; corpus

Cites


Bevilacqua, Cleci Regina. (2004). Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar [Tesis doctoral]. Universitat Pompeu Fabra.

Bowker, Lynne, y Pearson, Jennifer. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.

Faulstich, Enilde. (1995). Base metodológica para pesquisa em socioterminologia. Termo e variação. Universidade de Brasília.

Faulstich, Enilde. (1998a, 16-19 de noviembre). Entre a sincronia e a diacronia: variação terminológica no código e na língua. Actas del VI Simposio Iberoamericano de Terminología: Terminología, desarrollo e identidade nacional, La Habana, Cuba.

Faulstich, Enilde. (1998b). Principes formels et fonctionnels de la variation en terminologie. Terminology, 5(1), 93-106. https://doi.org/10.1075/term.5.1.08fau

Faulstich, Enilde. (2002). Variação em terminologia. Aspectos de socioterminologia. En Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos (coords.), Panorama actual de la terminología (pp. 65-91). Comares.

Freixa, Judit. (2002). La variació terminológica. Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient [Tesis doctoral]. Universitat de Barcelona.

Freixa, Judit. (2006). Causes of denominative variation in terminology: a typology proposal. Terminology, 12(1), 51-77. https://doi.org/10.1075/term.12.1.04fre

Freixa, Judit, y Lorente, Mercè. (2006). La sinonímia en unitats verbals del discurs jurídic. Papers Lextra, 2, 29-46.

García Palacios, Joaquín. (2010). Aspectos para la consideración de la variación geolingüística en la terminología del español. En F. Xavier Fargas Valero (ed.), Espais Terminologics 2009 (pp. 43-63).

Eumo Editorial; Termcat, Centre de Terminologia García Padrón, Dolores del Pino, y Batista Rodríguez, José Juan. (2010). Las combinaciones nominales en español: aspectos sintácticos, semántico-denotativos y terminológicos. LEA: Lingüística Española Actual, 32(2), 197-222.

Goźdź-Roszkowski, Stanislaw, y Pontrandolfo, Gianluca (eds.). (2017). Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. Routledge.

Hourani-Martín, Dunia. (2020). Variación y transformaciones en unidades fraseológicas jurídicas: la importancia de su representación en herramientas para traductores. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, 55-68. https://doi.org/10.5209/clac.68963

Hourani-Martín, Dunia y Tabares-Plasencia, Encarnación. (2016, 1-3 de diciembre). [Ponencia]. International Symposium on Parallel Corpora: Creation and Applications (PaCor 2016), Santiago de Compostela, España.

Hourani-Martín, Dunia y Tabares-Plasencia, Encarnación. (2020). Morphosyntactic and semantic behaviour of legal phraseological units. A case study in Spanish verb-noun constructions about money laundering. Terminology, 26(1), 108-131. https://doi.org/10.1075/term.00044.hou

Kjær, Anne Lise. (2007). Phrasemes in legal texts. En Harald Burger, Dimitrj Dobrovol’skij, Peter Kühn y Neal R. Norrick (eds.), Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / Phraseology: an International Handbook of Contemporary Research (pp. 506-516). De Gruyter Mouton.

Lorente Casafont, Mercè. (2002). Verbos y discurso especializado. Estudios de Lingüística del Español, 16.

Meyer, Ingrid, y Mackintosh, Kristen. (1996). The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint. International Journal of Corpus Linguistics, 1(2), 257-285. https://doi.org/10.1075/ijcl.1.2.05mey

Naciones Unidas. (2004). Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional.

Real Academia Española. (s.f.). Diccionario panhispánico del español jurídico.

Tabares Plasencia, Encarnación. (2012). Analyse und Abgrenzung rechtssprachlicher phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung. Lebende Sprachen, 57(2), 314-328. https://doi.org/10.1515/les-2012-0024

Tabares Plasencia, Encarnación. (2015). Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE-ES. En María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel De la Cruz Recio y Petra Zimmermann González (eds.), Interacciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch (pp. 581-606). Peter Lang.

Tabares Plasencia, Encarnación y Hourani Martín, Dunia. (2018). La creación terminológica en el subdominio jurídico de la criminalidad organizada en español. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 70, 133-151. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i70.2018.3192




DOI: http://dx.doi.org/10.58992/rld.i79.2023.3933



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.