Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès

Vilelmini Sosoni, John O'Shea, Maria Stasimioti

Resum


Els avenços en els models de traducció automàtica neuronal (TAN) s’han traduït en una millora dels resultats de la traducció automàtica (TA), especialment, en les combinacions lingüístiques amb molts recursos (Deng i Liu, 2018) i sobretot pel que fa a la fluïdesa (Castilho et al., 2017a, 2017b). Els sistemes de TAN s’han fet servir sobretot per traduir textos tècnics i de ciències de la vida amb frases breus, repetitives, predictibles i sense ambigüitats. Per contra, l’estudi acadèmic de la traducció jurídica ha assenyalat que aquesta no és gaire compatible amb la TA, sobretot perquè els textos jurídics tenen característiques que plantegen problemes importants per a la TA (Killman, 2014; Prieto Ramos, 2015; Matthiesen, 2017). Així, la qualitat dels resultats varia en funció del gènere jurídic i la combinació lingüística. Amb una tipologia d’errors MQM-DQF, en aquest estudi s’avalua la qualitat dels productes de la postedició i de la traducció humana (TH) amb dos textos prescriptius de dret de la propietat del grec a l’anglès, una combinació lingüística que es considera que té pocs recursos. L’estudi va controlar el temps que les dues persones participants en l’estudi van necessitar per acabar aquests dos textos i també va recollir dades sobre la seva postura en relació amb la TA i la postedició (PE). Els resultats indiquen que la productivitat no millora en el cas de la PE ni tampoc s’observen grans diferències pel que fa a la precisió o la fluïdesa entre els textos posteditats i els fets amb TH. En general, però, el nombre d’errors era lleugerament més elevat en les TH i la majoria d’aquests errors tenia a veure amb la precisió. En canvi, les versions posteditades contenien més errors d’estil i veracitat. Per acabar, les opinions dels traductors sobre la TA i la PE depenien de la qualitat dels resultats de la TA, tot i que el seu nivell de confiança en els resultats pot haver afectat la qualitat del producte final.

Paraules clau


traducció automàtica neuronal (TAN); postedició; traducció jurídica; llei de propietat; qualitat de la traducció

Cites


Angelone, Erik, Ehrensberger-Dow, Maureen, & Massey, Gary. (2020). Introduction. In Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, & Gary Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 1–14). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0005

Arnejšek, Mateja, & Unk, Alenka. (2020). Multidimensional assessment of the eTranslation output for English–Slovene. In André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, & Mikel L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 383–392). European Association for Machine Translation.

Bawden, Rachel. (2018). Going beyond the sentence: Contextual machine translation of dialogue. Computation and language [Doctoral dissertation]. Université Paris Saclay (COmUE).

Biel, Łucja, & Engberg, Jan. (2013). Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, 12, 1–11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.316

Cao, Deborah. (2007). Translating law. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552

Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Calixto, Iacer, Tinsley, John, & Way, Andy. (2017a). Is neural machine translation the new state of the art? Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108, 109–120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013

Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Sennrich, Rico, Sosoni, Vilelmini, Georgakopoulou, Yota, Lohar, Pintu, Way, Andy, Miceli Barone, Antonio, & Gialama, Maria. (2017b). A comparative quality evaluation of PBSMT and NMT using professional translators. In Sadao Kurohashi & Pascale Fung (Eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVI, Vol. 1: Research Track (pp. 116–131). MTSummit.

De Almeida, Giselle. (2013). Translating the post-editor: An investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages [Doctoral dissertation]. Dublin City University.

Deng, Li, & Liu, Yang. (2018). A joint introduction to natural language processing and to deep learning. In Li Deng & Yang Liu (Eds.), Deep learning in natural language processing (pp. 1–22). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-5209-5

Engberg, Jan. (2021). Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges. Parallèles, 33(1), 6–17.

Flanagan, Marian, & Christensen, Tina Paulsen. (2014). Testing post-editing guidelines: How translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936111

Foster, Trevor, & Northrop, Seth. (2011). A lawyer’s guide to source code discovery. The Federal Lawyer, 42–46.

Gaspari, Federico, Toral, Antonio, Naskar, Sudip, Groves, Declan, & Way, Andy. (2014). Perception vs reality: Measuring machine translation post-editing productivity. In Sharon O’Brien, Michel Simard, & Lucia Specia (Eds.), Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 60–72). Association for Machine Translation in the Americas.

Gémar, Jean-Claude. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique : Langue, culture et équevalence. Meta, 47(2), 163–176. https://doi.org/10.7202/008006ar

Giannakourou, Georgia. (2006). Planning regulation, property protection, and regulatory takings in the Greek planning law. Washington University Global Studies Law Review, 5(3), 535–557.

Hoey, Michael. (2005). Lexical priming: A new theory of words and language. Routledge.

Hu, Ke, & Cadwell, Patrick. (2016). A comparative study of post-editing guidelines. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 346–353.

Jia, Yanfang, Michael Carl, & Xiangling Wang. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 31, 60–86.

Killman, Jeffrey. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. In Sharon O’Brien, Michel Simard, & Lucia Specia (Eds.), Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP–3) (pp. 85–98). AMTA.

Klubička, Filip, Toral, Antonio, & Sánchez-Cartagena, Víctor M. (2018). Quantitative fine-grained human evaluation of machine translation systems: a case study on English to Croatian. Machine Translation, 32, 195–215.

Koehn, Philipp, & Knowles, Rebecca. (2017). Six challenges for neural machine translation. In Thang Luong, Alexandra Birch, Graham Neubig, & Andrew Finch (Eds.), Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation (pp. 28–39). Association for Computational Linguistics.

Kudo, Taku, & Richardson, John. (2018). SentencePiece: A simple and language independent subword tokenizer and detokenizer for neural text processing. In Eduardo Blanco & Wei Lu (Eds.), Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing: System Demonstrations (pp. 66–71). Association for Computational Linguistics.

Lavie, Alon. (2011, September 19). Evaluating the output of machine translation systems [Conference tutorial]. Machine Translation Summit XIII, Xiamen, China.

Lommel, Arle. (2018a). Augmented translation: A new approach to combining human and machine capabilities. In Janice Campbell, Alex Yanishevsky, Jennifer Doyon, & Doug Jones (Eds.), Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: User Track) (pp. 5–12). Association for Machine Translation in the Americas.

Lommel, Arle. (2018b). Metrics for translation quality assessment: A case for standardising error typologies. In Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, & Steven Doherty (Eds.), Translation quality assessment (pp. 109–127). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_6

Matthiesen, Aaron. (2017). Maschinelle Übersetzung im Wandel. Die Auswirkungen von künstlicher Intelligenz auf maschinelle Übersetzungssysteme. Mit einer vergleichenden Untersuchung von Google Translate und Microsoft Translator. epubli.

Mattila, Heikki. (2006). Comparative legal linguistics. Ashgate.

Matulewska, Aleksandra. (2007). Lingua legis in translation. Peter Lang.

Mellinger, Christopher D. (2018). Re-thinking translation quality: Revision in the digital age. Target, 30(2), 310–331. https://doi.org/10.1075/target.16104.mel

Mitchell, Linda G. (2015). Community post-editing of machine-translated user-generated content [Doctoral dissertation]. Dublin City University.

Moorkens, Joss, Toral, Antonio, Castilho, Sheila, & Way, Andy. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, 7, 240–262. https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo

Nelson, Sharon, & Simek, John. (2017). Running with the machines: Artificial intelligence advances bring benefits, threats to practice of law [White paper]. Sensei Enterprises.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Oakes, Jacob. (2016). U.S. immigration policy: Enforcement & deportation. Trump fair hearings—Systematic violations of international non-refoulement obligations regarding refugees. North Carolina Journal of International Law, XLI(4), 833–918.

Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd, & Zhu, Wei-Jing. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In Pierre Isabelle, Eugene Charniak, & Dekang Lin (Eds.), Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 311–318). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/1073083.1073135

Prieto Ramos, Fernando. (2015). Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 28, 11–30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9

Prieto Ramos, Fernando. (2021). Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), 175–183. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940

Pym, Anthony. (2013). Translation skill-sets in a machine translation age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar

Şahin, Mehmet, & Dungan, Nilgün. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Translation & Interpreting, 6(2), 67–90.

Šarčević, Susan. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Serraos, Kostantinos, Gianniris, Elias, & Zifou, Maria. (2005). The Greek spatial and urban planning system in the European context. In Gabriella Padovano & Cesare Blasi (Eds.), Complessitá e Sostenibilitá, Prospettive per i territorio europei: strategie di pianificazione in dieci Paesi, Rivista bimestrale di pianificazione e progrettazione (pp. 1–24). Poli.design.

Sosoni, Vilelmini, & O’Shea, John. (2021). Translating property law terms: An investigation of Greek notarial deeds and their English translations. Perspectives, 29(2), 184–198. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1797840

Sosoni, Vilelmini, Kermanidis, Katia-Lida, & Livas, Sotirios. (2018). Observing Eurolects: The case of Greek. In Laura Mori (Ed.), Observing Eurolects: Dynamics of language variation in EU law (pp. 170–198). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.86.08sos

Stasimioti, Maria, & Sosoni, Vilelmini. (2020). Translation vs post-editing of NMT output: Measuring effort in the English-Greek language pair. In Janice Campbell, Dmitriy Genzel, Ben Huyck, & Patricia O’Neill-Brown (Eds.), Proceedings of the 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation (pp. 109–124). Association for Machine Translation in the Americas.

TAUS. (2016). MT post-editing guidelines.

Toral, Antonio, Wieling, Martijn, & Way, Andy. (2018). Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation. Frontiers in Digital Humanities: Digital Literary Studies. https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009

UNHCR. (2014). Findings and recommendations relating to the 2012–2013 missions to monitor the protection screening of Mexican unaccompanied children along the U.S.-Mexico border. Regional Office Washington, D.C. for the United States and the Caribbean.

Valeontis, Kostas, & Krimpas Panagiotis. (2014). Νομική γλώσσα, νομική ορολογία: θεωρία και πράξη [Legal language, legal terminology: Theory and practice]. Nomiki Bibliothiki.

Vaswani, Ashish, Shazeer, Noam, Parmar, Niki, Uszkoreit, Jalob, Jones, Llion, Gomez, Aidan. N., Kaiser, Lukasz, & Polosukhin, Illia. (2017). Attention is all you need. In Isabelle Guyon, Ulrike von Luxburg, Samy Bengio, Hanna M. Wallach, Rob Fergus, S. V. N. Vishwanathan, & Roman Garnett (Eds.), 31st Conference on Neural Information Processing Systems (NIPS 2017). NIPS. https://doi.org/10.48550/arXiv.1706.03762

Vieira, Lucas Nunes. (2019). Post-editing of machine translation. In Minako O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 319–335). Routledge.

Vieira, Lucas Nunes, Alonso, Elisa, & Bywood, Lindsay. (2019). Introduction: Post-editing in practice –Process, product and networks. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 31, 2–13.

Vieira, Lucas Nunes, O’Hagan, Minako, & O’Sullivan, Carol. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases. Information, Communication & Society, 24(11), 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370

Vlachopoulos, Stefanos. (2014). Πολυγλωσσία και δίκαιο [Multilingualism in the law]. Nomiki Vivliothiki.

Wiesmann, Eva. (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37, 117–153. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4

Wray, Allison. (2002). Formulaic language in computer-supported communication: Theory meets reality. Language Awareness, 11(2), 114–131. https://doi.org/10.1080/09658410208667050

Yates, Sarah. (2006). Scaling the tower of Babel Fish: An analysis of the machine translation of legal information. Law Library Journal, 98(3), 481–500.




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3704



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.