Situació sociolingüística i recursos tecnològics en la formació d'intèrprets i traductors de llengües indígenes a Oaxaca

Lorena Córdova-Hernández, Mariana Vásquez Jiménez, María del Sagrario Velasco García

Resum


A nivell mundial, la traducció i interpretació de llengües ha experimentat un notable desenvolupament tecnològic. Tanmateix, en el cas de les llengües indígenes, la fragmentació derivada de la particularitat de cada varietat lingüística i l'absència de material disponible per al desenvolupament de recursos utilitzables en diferents suports tecnològics que facilitin i garanteixin la qualitat d'aquests exercicis plantegen reptes. Això, al seu torn, imposa traves per complir amb els drets humans lingüístics d'aquests pobles. Aquest article se centra en la reflexió sobre la tecnologia i la didàctica per a la traducció i la interpretació de llengües indígenes en serveis públics, especialment en l'àmbit de la justícia. En aquest marc, es fa especial èmfasi en les possibilitats a disposició d'un programa de postgrau de creació recent a l'estat d'Oaxaca (Mèxic) per desenvolupar projectes i unir esforços que generin, promoció rere promoció, el reforç necessari a les polítiques benintencionades de traducció i interpretació de llengües indígenes adoptades per l'Estat mexicà com a part dels drets humans lingüístics dels seus pobles.

Paraules clau


drets lingüístics; interpretació i traducció de llengües indígenes; tecnologies; creació de recursos; Mèxic

Cites


Alcaraz Varó, Enrique. (2004). Anisomorfismo y lexicografía técnica. En Luis González y Póllux Hernúñez (eds.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso “El español, lengua de traducción” (pp. 201-219). Esletra.

Austermühl, Frank. (2014). Electronic tools for translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760353

Baigorri Jalón, Jesús. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares.

Baigorri Jalón, Jesús. (2005). Conference interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919). Meta: Journal des traducteurs, 50(3), 987-996. https://doi.org/10.7202/011609ar

Barak, Maya P. (2021). Can you hear me now? Attorney perceptions of interpretation, technology, and power in immigration court. Journal on Migration and Human Security, 9(4), 207-223. https://doi.org/10.1177/23315024211034740

Braun, Sabine. (2019). Technology and interpreting. En Minako O’Hagan (ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 271-288). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-16

Camacho Cruz, Angélica, Galindo Jaimes, Luis, Ochoa Morales, Jair, y Marín Levario, Carmen. (2020). Retos y perspectivas de profesionalizar la traducción e interpretación en lenguas indígenas de México y Guatemala. Revista Latinoamericana de Educación y Estudios Interculturales, 4(3), 39-47.

Cámara de Diputados. (2019, 18 de marzo). Boletín No. 1291. Permanecen encarcelados ocho mil indígenas por falta de intérpretes y abogados: Armando Contreras [Comunicado de prensa].

Canuto Castillo, Felipe. (2020). Actitudes hacia las lenguas indígenas por estudiantes en León, Guanajuato, México. Circula, 11, 24-45. https://doi.org/10.17118/11143/17839

Castillo López, Lizbeth. (2021). La formación de intérpretes en lenguas indígenas en el estado de Oaxaca. Revista de Educación Superior del Sur Global, 12, e2021n12a8.

Colín, Alejandra. (2021). Los intérpretes-traductores en lenguas indígenas en el sistema de justicia penal acusatorio [Tesis de grado]. Universidad Autónoma de Querétaro.

Cornelius, Craig. (2016). Indigenous languages and technology. Challenges, standards & tools for small language communities [Presentación Powerpoint].

Comisión Nacional de Derechos Humanos. (s.f.). Personas indígenas en reclusión.

Darden, Vicki, y Maroney, Elisa M. (2018). “Craving to hear from you…”: An exploration of m-learning in global interpreter education. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 442-464. https://doi.org/10.1075/tis.00024.dar

Del Pozo, Maribel. (2013). El camino hacia la profesionalización de los intérpretes en los servicios públicos y asistenciales españoles en el siglo XXI. Cuadernos de Aldeeu, 5, 109-131.

De Manuel Jerez, Jesús, López Cortés, Juan, y Brander de la Iglesia, María. (2004). Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social. El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad. Puentes, 4, 65-72.

De Pedro Ricoy, Raquel, y Andrade Ciudad, Luis. (2020). Translation and interpreting in the indigenous languages of Peru. En Meng Ji y Sara Laviosa (eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp. 128-147). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.28

Dowd, Elle. (2022, 23 de junio). Turn taking in the virtual courtroom: What short consecutive interpreting told us about courts [Presentación]. 10th EST Congress: Advancing Translation Studies, Oslo, Noruega.

Drechsel, Alexander. (2019). Technology literacy for the interpreter. En David B. Sawyer, Frank Austermühl y Vanessa Enríquez Raído (eds.), The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices (pp. 259-268). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xix.12dre

Elias-Bursać, Ellen, y Askew, Louise. (2018). Translation and international justice. En Jonathan Evans y Fruela Fernandez (eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 177-192). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-12

Espinosa Monsiváis, Fabiola Pilar. (2019). Contexto del intérprete y traductor de lenguas indígenas en México para el desempeño de su labor. BInvestigación, 1(1), 20-25.

Fantinuoli, Claudio (ed.). (2018). Interpreting and technology [Translation and Multilingual Natural Language Processing 11]. Language Science Press.

Fantinuoli, Claudio, y Prandi, Bianca. (2018). Teaching information and communication technologies. A proposal for the interpreting classroom. trans-kom, 11(2), 162-182.

Flórez, Silvia, & Alcina, Amparo. (2011). Free/open-source software for the translation classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 325-357. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798824

Gentry, Blake. (2020). O’odham Niok? In indigenous languages, U.S. “jurisprudence” means nothing. Chicana/o Latina/o Law Review, 37(1), 29-63. https://doi.org/10.5070/C7371048095

Gomashie, Grace A., y Terborg, Roland. (2021). Nahuatl, selected vitality indicators and scales of vitality in an Indigenous language community in Mexico. Open Linguistics, 7(1), 166-180. https://doi.org/10.1515/opli-2021-0010

Hale, Sandra B. (2015). Approaching the bench: Teaching magistrates and judges how to work effectively with interpreters. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 7, 163-180. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.6

Holewik, Katarzyna. (2020). Peer feedback and reflective practice in public service interpreter training. Theory and Practice of Second Language Acquisition, 6(2), 133-159.

Howard, Rosaleen, De Pedro Ricoy, Raquel, y Andrade Ciudad, Luis. (2018). Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America. International Journal of the Sociology of Language, 2018(251), 19-36. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002

Hubscher-Davidson, Séverine, y Devaux, Jérôme. (2021). Teaching Translation and Interpreting in Virtual Environments. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 36b, 184-192.

Hunt-Gómez, Coral Ivy, y Gómez-Moreno, Paz. (2015). Reality-based court interpreting didactic material using new technologies. En Esther Monzó-Nebot (ed.), Training legal interpreters and translators [número especial], The Interpreter and Translator Trainer, 9(2), 188-204. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051770

Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (2020). Presentación de resultados. Estados Unidos Mexicanos.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (s.f.-a). Estándares de competencia laboral.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (s.f.-b). Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2008). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2009). Estándar de competencia laboral para la función de prestación de servicios de interpretación de lengua española a lengua indígena y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia.

Juárez Ortiz, Guadalupe. (2021). Adolescentes indígenas en el sistema penal juvenil en México. Revista Mexicana de Ciencias Penales, 4(15), 113-126.

Kelly, Dorothy. (2014). A handbook for translator trainers. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760292

Kiraly, Donald, y Signer, Sarah. (2017). Scaffolded language emergence in the classroom: From theory to practice. Frank & Timme.

Kleinert, Cristina V. (2016). Didáctica para la formación de intérpretes en lenguas nacionales de México: Trabajar de manera multilingüe. Entreculturas, 7-8, 599-623. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11356

Kleinert, Cristina V. (2022, 15-17 de julio). Formaciones de intérpretes de lenguas originarias mexicanas: el derecho de acceder a los servicios públicos en la lengua propia. I Congreso Internacional sobre el Derecho a la Lengua: Políticas Lingüísticas y Traducción e Interpretación en Servicios e Instituciones Públicas. Universidad de Valencia.

Kleinert, Cristina V., y Stallaert, Christiane. (2015). La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial. Sendebar, 26, 235-254.

Kleinert, Cristina V., y Stallaert, Christiane. (2018). Una deuda histórica: formación de intérpretes para la justicia en Oaxaca. Transfer, 13(1-2), 13-29. https://doi.org/10.1344/transfer.2018.13.13-29

Kleinert, Cristina V., Núñez-Borja, Carmen, y Stallaert, Christiane. (2019). Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 78-99. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a03

Ko, Leong. (2006). Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints. Interpreting, 8(1), 67-96. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.05ko

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (2003).

López Sarabia, Tomás. (2015). Los intérpretes de lenguas indígenas: una forma de garantizar los derechos lingüísticos y el debido proceso. Jus Semper Loquitur, 13, 51-75.

Madajczak, Julia, y Hansen, Pharao Magnus. (2016). Teotamachilizti: An analysis of the language in a Nahua sermon from colonial Guatemala. Colonial Latin American Review, 25(2), 220-244. https://doi.org/10.1080/10609164.2016.1205254

Mager Hois, Jesús Manuel, Gutierrez-Vasques, Ximena, Sierra, Gerardo, y Meza Ruíz, Iván Vladimir. (2018).

Challenges of language technologies for the indigenous languages of the Americas. En Emily M.

Bender, Leon Derczynski y Pierre Isabelle (eds.), Proceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics (pp. 55-69). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.48550/arXiv.1806.04291

Mager Hois, Jesús Manuel, y Meza Ruiz, Iván Vladimir. (2018). Hacia la traducción automática de las lenguas indígenas de México. Digital Humanities 2018: Book of abstracts/Libro de resúmenes. Red de Humanidades Digitales A. C.

Mager Hois, Jesús Manuel, Oncevay, Arturo, Ebrahimi, Abteen, Ortega, John, Rios, Annette, Fan, Angela, Gutierrez-Vasques, Ximena, Chiruzzo, Luis, Giménez-Lugo, Gustavo, Ramos, Ricardo, Meza Ruiz, Iván Vladimir, Coto-Solano, Rolando, Palmer, Alexis, Mager-Hois, Elisabeth, Chaudhary, Vishrav, Neubig, Graham, Vu, Ngoc Thang, y Kann, Katharina. (2021). Findings of the Americas NLP 2021 Shared Task on Open Machine Translation for Indigenous Languages of the Americas. En Manuel Jesús Mager Hois, Arturo Oncevay, Annette Rios, Iván Vladimir Meza Ruiz, Alexis Palmer, Graham Neubig y Katharina Kann (eds.), Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas (pp. 202-217). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2021.americasnlp-1.23

Mikkelson, Holly. (1999). Relay interpreting: A solution for languages of limited diffusion? The Translator, 5(2), 361-380. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799051

Montero, Elda. (2011). Percepción de los habitantes indígenas de áreas rurales respecto al primer nivel de atención médica: el caso del sureste de Veracruz, México. Salud Colectiva, 7(1), 73-86. https://doi.org/10.1590/S1851-82652011000100006

Monzó-Nebot, Esther. (2005). Cómo traducir derecho sin ser jurista: nuevas fuentes y métodos documentales para la traducción jurídica. En Dora Sales Salvador (ed.), La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir (pp. 123-146). Comares.

Monzó-Nebot, Esther, y García Izquierdo, Isabel. (2005). Del corpus a l’enciclopèdia: Concepció i construcció de l’enciclopèdia de gèneres GENTT. En M. Teresa Cabré y Carme Bach (eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 155-170). Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitària.

Nord, Christiane. (2018). Traducir, una actividad con propósito. Frank & Timme.

O’Hagan, Minako. (ed.). (2019). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258

Pöchhacker, Franz. (2016). Introducing interpreting studies (2.ª ed.). Routledge.

Pöchhacker, Franz. (2022). Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation. Target, 34(3), 489-511. https://doi.org/10.1075/target.00009.poc

Riva, Sara. (2022). Tracing invisibility as a colonial project: Indigenous women who seek asylum at the U.S.-Mexico border. Journal of Immigrant & Refugee Studies, 20(4), 584-597. https://doi.org/10.1080/15562948.2021.1955173

Şahin, Mehmet, y Oral, Sevket Benhur. (2021). Translation and interpreting studies education in the midst of platform capitalism. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 36b, 276-300.

Santaella-Barrera, Héctor. (2020). La realidad de la interpretación en lenguas indígenas de México. Revista Latinoamericana de Educación y Estudios Interculturales, 4(3), 49-56.

Santamaria Guinot, Laura. (2006). Els procediments de traducció en els textos jurídics. En Esther Monzó-Nebot (ed.), Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics (pp. 209-220). Pòrtic.

Schrader-Kniffki, Martina. (2017). ¿Señales de vitalidad? El uso de las lenguas indígenas en espacios de traducción públicos y semi-públicos. Zeitschrift für romanische Philologie, 133(4), 1041-1063. https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0054

Schrader-Kniffki, Martina. (2018). Introducción a la ciencia de la translación de lenguas indígenas. En Martina Schrader-Kniffki y Alba Eugenia Vásquez (coords.), Traducción e interpretación de lenguas indígenas. Experiencias desde Oaxaca, México (pp. 15-32). Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca.

Schrader-Kniffki, Martina. (2019). Diversidad de normas en espacios comunicativos de traducción e interpretación jurídicas de lenguas indígenas. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 158-170. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3270

Sierra, Anaid. (s.f.). El silencio como castigo. Notas para discutir la eficacia simbólica del proceso penal oral que involucra personas indígenas en Oaxaca” En Mónica Blanco, Jaqueline Garza e Irene Juárez (coords.) (en prensa), Estudios socioculturales y políticos del derecho. El Colegio de Jalisco.

Stallaert, Christiane, Kleinert, Cristina, y Núñez-Borja, Carmen. (2020). Acceso a la justicia y formación de intérpretes en lenguas indígenas. Una propuesta de cooperación triangular con enfoque decolonial. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, 30, 60-83. https://doi.org/10.25009/cpue.v0i30.2682

Terborg Schmidt, Roland, y García Landa, Laura Gabriela. (2006). Cómo los conceptos pueden influir en la planificación del lenguaje: la competencia y su impacto en las relaciones de poder y la desigualdad. En Roland Terborg y Laura Gabriela García Landa (comps.), Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI (pp. 39-54). Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras-Universidad Nacional Autónoma de México.

Tipton, Rebecca, y Furmanek, Olgierda. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Routledge.

Tolosa Igualada, Miguel, y Echeverri, Álvaro. (2019). Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro. En Miguel Tolosa Igualada y Álvaro Echeverri (eds.), Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & future training of translators and interpreters [número especial], MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 9-28. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.1

UNESCO. (2019, 4-6 de diciembre). International Conference Language Technologies for all (LT4ALL) Enabling Linguistic Diversity and Multilingualism Worldwide, París, Francia.

Valero-Garcés, Carmen. (2019). Training public service interpreters and translators: Facing challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-105. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262

Vásquez, Alba, y Wegener, Christiane. (2018). La creación de la Maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas. En Martina Schrader-Kniffki y Alba Eugenia Vásquez (coords.), Traducción e interpretación de lenguas indígenas. Experiencias desde Oaxaca, México (pp. 99-112). Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca.

Wright, Sue Ellen. (2019). Standards for the language, translation and localization industry. En Minako O’Hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 21-44). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-2

Zanot, Irene. (2021). Teaching dialogue interpreting by distance mode in the COVID-19 era: A challenge for the present, an opportunity for the future. The Interpreters’ Newsletter, 26, 215-233. https://doi.org/10.13137/2421-714X/33272




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3689



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.