La integració de la traducció automàtica i la postedició en la traducció jurídica: una anàlisi DAFO de la seva implantació en la formació de traducció i interpretació en els serveis públics

Mª del Mar Sánchez Ramos

Resum


A causa de la creixent automatització dels processos de traducció i de les veus que demanen fer més atenció a la traducció automàtica (TA) com a procés, el present treball descriu la investigació duta a terme dins d'un programa de postgrau en traducció i interpretació en els serveis públics (TISP), a fi de buscar vies que permetin la integració i la consolidació de la TA en els contextos educatius especialitzats. Per a això, s'efectua una anàlisi DAFO del programa formatiu a partir dels resultats d'un qüestionari administrat a una cohort d'alumnat multilingüe (N = 53). Entre les principals conclusions destaca la necessitat de consolidar els continguts tecnològics del màster, així com de desenvolupar estratègies que ajudin a la incorporació de la TA com a procés en la traducció jurídica a la TISP del programa de postgrau, tant entre l'alumnat com entre el professorat. Es plantegen estratègies de reorientació, com una coordinació més gran entre docents, i de supervisió, com la creació de xarxes docents que treballin en línies de millora i ajudin a la plena incorporació de la TA com a procés en la traducció jurídica a la TISP. S'espera que aquesta anàlisi i els seus resultats puguin ser d'aplicació en altres estudis de característiques similars que pretenguin avaluar la integració de la TA en la traducció especialitzada o en un programa de formació de la mateixa TA.

Paraules clau


traducció automàtica; traducció i interpretació en els serveis públics; traducció jurídica; anàlisi DAFO

Cites


Borja, Anabel, y Martínez-Carrasco, Robert. (2019). Future-proofing legal translation: A paradigm shift for an exponential era. En Ingrid Simonæs y Marita Kristiansen (eds.), Legal translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications (pp. 187-206). Frank & Timme.

Castaño Calle, Raimundo, Jenaro Río, Cristina y Flores Robaina, Noelia. (2012). Análisis DAFO de la utilidad de las plataformas de formación online para el entrenamiento en competencias de estudiantes universitarios. EDUTEC. Revista electrónica de tecnología educativa, 42, 1-13.

Cedillo Corrochano, Carmen M.ª. (2021). La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube. Lebende Sprachen, 66(1), 180-192.

Chodkiewicz, Marta. (2012). The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 17, 37-54.

Cid-Leal, Pilar, Espín-García, María-Carmen y Presas, Marisa. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTI, 11, 187-214.

Clarke, Victoria, y Braun, Virginia. (2013). Successful qualitative research: A practical guide for beginners. Sage.

Doherty, Stephen, Kenny, Dorothy, y Way, Andy. (2012). Taking statistical machine translation to the student translator. AMTA-2012: The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.

Doherty, Stephen, y Moorkens, Joss. (2013). Investigating the experience of translation technology labs: Pedagogical implications. JosTrans: Journal of Specialised Translation, 19, 122-136.

EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.

EMT Expert Group (2017). European Master’s in Translation. Competence Framework 2017.

European Language Industry (2020). European Language Industry Survey. Before and after COVID.

Gil Zafra, Miguel Ángel. (2001). Planificación estratégica: método DAFO. En Manuel Montañés Serrano, Tomás Rodríguez-Villasante Prieto y Pedro Martín Gutiérrez (coord.), Prácticas locales de creatividad social (p. 171-190). El Viejo Topo.

González Pastor, Diana y Rico, Celia. (2021). POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1). https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213

Guerberof Arenas, Ana, y Moorkens, Joss. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. JosTrans: Journal of Specialised Translation, 31, 217-238.

Heiss, Christine, y Soffritti, Marcelo. (2018). DeepL traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco. alcune valutazioni preliminari. En Laurie Anderson, Laura Gavioli y Federico Zanettin (Eds.), InTRAlinea. Special Issue: Translation and Interpreting for Language Learners (TAIL).

Killman, Jeffrey. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. En Sharon O’Brien, Michel Simard, y Lucia Specia (eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3) (pp. 85-97).

Koponen, Maarit. (2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), 2-15.

Liu, Henry. (2018). Help or hinder? The impact of technology on the role of interpreters. FITISPos International Journal, 5(1), 13-32. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.162

Martínez-Carrasco, Robert. (2019). Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepciones del profesorado. Quaderns de Filologia: Estudis Linguistics, XXIV, 267-290.

Mellinger, Christopher D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Memsource (2021). Machine translation report Q1/2021.

Micó Pérez, Rafael, Albero Domenech, Silvia, y Mula Bru, Josefa. (2007). Metodología para el desarrollo de un análisis DAFO de una titulación universitaria. Revista de Gestión Pública y Privada, 12, 159-170.

Moral López, Antonio, Arrabal Gómez, Juan Manuel, y González López, Ignacio. (2010). Nuevas experiencias de evaluación estratégica en los centros educativos. Estudios sobre Educación, 18, 165-200.

Morón, Marián. (2011). Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La Linterna del Traductor, 4.

O’Brien, Sharon. (2002). Teaching post-editing: A proposal for course content. Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation, 99-106.

Plaza Lara, Cristina. (2019). Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT. JosTrans: Journal of Specialised Translation, 31, 260-280.

Poibeau, Thierry. (2017). Machine translation. MIT Press.

Rico Pérez, Celia. (2017). La formación de traductores en traducción automática. Tradumática, 15, 75-96.

Rico, Celia, y Torrejón, Enrique. (2012). Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor. Tradumàtica, 10, 166-178.

Şahin, Mehmet, y Dungan, Nilgün. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Translation & Interpreting, 6(2), 67-90.

Sánchez-Gijón, Pilar. (2016). La posedición: hacia una competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162.

Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Public service interpreting and translation training: A path towards digital adaptation to machine translation and post-editing. The Intepreter and Translator Trainer, 16(3), 294-308. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2092829

Sánchez Ramos, María del Mar, y Rico Pérez, Celia. (2020a). Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.

Sánchez Ramos, María del Mar, y Rico Pérez, Celia. (2020b). CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia.

Santamaría Urbieta, Alexandra, y Alcalde Peñalver, Elena. (2021) “Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus: Análisis DAFO.” En: María Calzada y Sara Laviosa (eds.). Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI, 13, 280-300.

Valero Garcés, Carmen. (2013). Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá. Cuadernos de ALDEEU, 25, 215-238.

Valero Garcés, Carmen. (2019a). Intercultural communication. Public service interpreting and translation. En Roberto Valdeón y África Vidal (eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 211-226). Routledge.

Valero Garcés, Carmen. (2019b). Training public service interpreters and translators: Facing challengings. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-105.

Vigier Moreno, Francisco Javier, y Pérez Macías, Lorena (2020). ¿Es eficaz las posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado. En Eloy López-Meneses, David Cobos-Sanchiz, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez, Antonio Hilario Martín-Padilla (eds.), Claves para la innovación pedagógica antes los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa (pp. 2499-2508). Octaedro.

Wiesmann, Eva. (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37, 117-153.

Yates, Sarah. (2006). Scaling the tower of Babel Fish: An analysis of the machine translation and legal information. Law Library Journal, 98(3), 481-500.




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3687



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.