Dret comparat i traducció jurídica: el dret real de les servituds en francès, català i espanyol

Montserrat Cunillera Domènech

Resum


La traducció d'un fragment extret d'una donació d'un bé immoble posa de manifest algunes de les possibles dificultats amb què es pot trobar el traductor no jurista des del punt de vista terminològic i conceptual. El text de partida francès conté un conjunt de termes especialitzats relacionats amb el dret real de les servituds que constituiran el nostre objecte d'estudi. Abans de proposar-ne una traducció a l'espanyol i al català, considerem necessària una aproximació als conceptes que designen aquests termes per tal de comparar-los amb els que existeixen en la cultura d'arribada. El tractament de l'equivalència poc satisfactori per part dels diccionaris bilingües es pot veure compensat amb una feina de recerca basada en el dret comparat. La comparació de les servituds en l'ordenament de partida i en el d'arribada a partir de les definicions i les classificacions que estableixen els textos legislatius o doctrinals pot ser útil per determinar-ne el grau d'equivalència i per evitar així falses identificacions.

Paraules clau


Drets reals; servituds; dret comparat; traducció jurídica; equivalència.

Text complet:

PDF




 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.