Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català

Eivor Jordà Mathiasen

Resum


El concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de l'orientació sociolingüística, que recentment ha adquirit aquesta disciplina, l'equivalència s'entén com una relació dinàmica que es materialitza de manera diferent en cada procés traductor. En molts casos, les divergències entre els contextos socioculturals en què s'ubiquin el text de partida i el text d'arribada obliguen el traductor a situar el seu text en un tercer espai cultural. Aquest és el cas de les traduccions jurídiques, en què les diferències entre els sistemes jurídics plantegen problemes d'inequivalència entre els conceptes i els termes utilitzats en ambdues cultures. En la present investigació es mostra el cas concret dels problemes d'equivalència relatius a la denominació de les parts en anglès i en català. Al final es presenta una proposta per tal de donar solució a una qüestió que en traducció no pot quedar sense resoldre.

Paraules clau


Equivalència; traduïbilitat; traducció jurídica; sistemes judicials; parts processals.

Text complet:

PDF




 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.