La interpretació de la llengua de signes en l'àmbit judicial: una qüestió d'accessibilitat o de drets lingüístics?

Rayco H. González-Montesino

Resum


La publicació a Espanya de la Llei 27/2007 va suposar un punt d'inflexió en el reconeixement dels drets de les persones sordes usuàries de les llengües de signes. A això es va unir la transposició a l'ordenament jurídic de les directrius europees 2010/64/UE i 2012/13 /UE mitjançant la Llei orgànica 5/2015, amb la qual cosa se'ls va garantir la prestació de serveis d'interpretació als diferents procediments judicials. El present article té com a objectiu analitzar com l'Administració pública planteja la dotació d'aquests serveis per a les persones sordes: si des del deure de disponibilitat lingüística -com reclama la comunitat sorda- o com a garantia d'accessibilitat -el que assenyala un enfocament des de la discapacitat-. Mitjançant la revisió de normativa nacional i internacional en matèria de discapacitat i en drets lingüístics, hem comprovat que la interpretació signada es regula com a mesura d'accessibilitat per a les persones sordes, a diferència del que passa amb la traducció i interpretació de llengües orals.

Paraules clau


interpretació de llengua de signes; persones sordes; accessibilitat; drets lingüístics; disponibilitat lingüística

Cites


Báez Montero, Inmaculada C., y Cabeza Pereiro, M.ª del Carmen. (2005). Algunas reflexiones sobre el estatus de las lenguas de señas de los sordos en el contexto de la globalización. En Graça M.ª Rio-Torto, Olivia M.ª Figueiredo y Fátima Silva (eds.), Estudos em homenagem ao professor doutor Mário Vilela (p. 277-289). Portugal: Universidade do Porto.

Báez Montero, Inmaculada C., y Fernández Soneira, Ana M.ª. (2015). Historia de la formación de los intérpretes de LSE en España. En Inmaculada C. Báez y Herminda Otero (eds.), Buscando respuestas en lengua de signos. Experiencias docentes con LSE como base de enseñanza (p. 125-131). Lugo: Axac.

Barberà Altamira, Gemma, Cedillo Vicente, Pepita, Frigola Segimon, Santiago, Gelpí Arroyo, Cristina, Quer Villanueva, Josep, y Sánchez Amat, Jordina. (2019). Sign languages as resilient endangered languages. En Mónica Barrieras y Carla Ferrerós (eds.), Transmissions: estudis sobre la transmissió lingüística (p. 79-100). Vic: Eumo.

Bauman, H-Dirksen L., Simser, Scott y Hannan, Gael. (2013). Beyond ableism and audism: Achieving human rights for deaf and hard of hearing citizens. Toronto: Canadian Hearing Society.

Belda Pérez-Pedrero, Enrique. (2016). Las lenguas de signos españolas. Su necesaria presencia en el debate social y doctrinal sobre la reforma de la Constitución española. Revista de Derecho Político, 96, 87-120. https://doi.org/10.5944/rdp.96.2016.17055

Borja Albi, Anabel. (2015). Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito judicial. En Anabel Borja y M,ª Isabel del Pozo (eds.), La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes) (p. 67-91). Valencia: Tirant Humanidades.

Brunson, Jeremy L. (2008). Your case will now be heard: sign language interpreters as problematic accommodations in legal interactions. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 13(1), 77-91. http://dx.doi.org/10.1093/deafed/enm032

Cabeza Pereiro, M.ª del Carmen, y Ramallo, Fernando. (2016). Lenguas de signos y educación en España. Una aproximación desde la comunidad sorda. Language Problems & Language Planning, 40(1), 1-25. https://doi.org/10.1075/lplp.40.1.01cab

Cárcamo Vásquez, Héctor. (2005). Hermenéutica y análisis cualitativo. Cinta de Moebio, 23, 204-216.

Confederación Nacional de Sordos de España. (1999). Resoluciones del II Congreso de la Confederación Nacional de Sordos de España: Retos para el siglo XXI. Madrid: CNSE.

Costello, Brendan, Fernández Landaluce, Javier, Villameriel García, Saúl, y Mosella Sanz, Marta. (2012). Una lengua sin nativos: consecuencias para la normalización. En Estudios sobre la lengua de signos española. III Congreso Nacional de la lengua de signos española. Hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural, (p. 371-388). Madrid: UNED/CNSE.

De Meulder, Maartje. (2016). The power of language policy. The legal recognition of sign languages and the aspirations of deaf communities. (tesis doctoral, Universidad de J yväskylä, Departamento de Lenguas).

De Meulder, Maartje, y Haualand, Hilde. (6 de septiembre de 2019). Sign language interpreting services. A quick fix for inclusion? Translation and Interpreting Studies, 1-23. https://doi.org/10.1075/tis.18008.dem

De Meulder, Maartje, y Murray, Joseph J. (2017). Buttering their bread on both sides? The recognition of sign languages and the aspirations of deaf communities. Language Problems and Language Planning, 41(2), 136-158. https://doi.org/10.1075/lplp.41.2.04dem

De Meulder, Maartje, Murray, Joseph J., y McKee, Rachel. (2019). The legal recognition of sign languages: advocacy and outcomes around the world. Bristol: Multilingual Matters.

De Wit, Maya, y Salami, Marinella. (2012). Sign language interpreting in legal settings: new scenarios within the European legal framework and the efsli experience. En Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina y Felix Mayer (eds.), Übersetzen in die Zukunft (p. 490-496). Berlín: BDÜ Fachverlag.

Esteban Saiz, M.ª Luz. (2019). Panorama sociolingüístico de la lengua de signos española. E-Aesla, 5, 151- 158.

Esteban Saiz, M.ª Luz, y Ramallo Fernández, Fernando. (2019). Derechos lingüísticos y comunidad sorda: claves para entender la minorización. Revista de Estudios de Lenguas de Signos, 1, 20-52.

González-Montesino, Rayco H. (2016). La estrategia siempre a mano: Propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos. (tesis doctoral, Universidade de Vigo, Facultad de Filología y Traducción).

Haualand, Hilde, y Allen, Collin. (2009). Deaf People and Human Rights. Helsinki: World Federation of the Deaf & Swedish National Association of the Deaf.

Ibáñez Castaño, Ángela. (2019). Materia legislativa relativa al derecho a la interpretación y a la traducción en los procesos penales para las personas sordas. Revista de la Facultad de Derecho de México, 274(2), 727-752. http://dx.doi.org/10.22201/fder.24488933e.2019.274-2.70040

Jarque Moyano, Maria Josep. (2012). Las lenguas de signos: su estudio científico y reconocimiento legal. Anuari de Filologia, Estudis de Lingüística, 2, 33-48. https://doi.org/10.1344/AFEL2012.2.3

Kusters, Annelies, De Meulder, Maartje, y O’Brien, Dai. (2017). Innovations in Deaf Studies. Critically mapping the field. En Annelies Kusters, Maartje De Meulder y Dai O’Brien (eds.), Innovations in deaf studies: the role of deaf scholars (p. 1-56). Oxford: Oxford University Press.

Ladd, Paddy. (2003). Understanding Deaf Culture: in search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters.

Morales López, Esperanza. (2019). Bilingüismo intermodal (lengua de signos/lengua oral). Revista de Estudios de Lenguas de Signos, 1, 340-365.

Moreno Rodríguez, Ana. (2000). La comunidad sorda: Aspectos psicológicos y sociológicos. Madrid: Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación.

Murray, Joseph J. (2015). Linguistic human rights discourse in deaf community activism. Sign Language Studies, 15(4), 379-410.

Napier, Jemina, y Haug, Tobias. (2017). Justisigns: A European overview of sign language interpreting provision in legal settings. Law, Social Justice and Global Development, 2016(2).

O’Brien, Dai, y Kusters, Annelies. (2017). Visual methods in deaf studies: using photography and filmmaking in research with deaf people. En Annelies Kusters, Maartje De Meulder y Dai O’Brien (eds.), Innovations in deaf studies: the role of deaf scholars (p. 265-296). Oxford: Oxford University Press.

Quadros, Ronice Müller de. y Souza, Saulo Xavier. (2008). Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras. En Ronice Müller de Quadros (org.), Estudos Surdos III (p. 168-207). Petrópolis: Editora Arara Azul. http://doi.org/10.1075/lab.17043.qua

Quer Villanueva, Josep. (2012). Legal pathways to the recognition of sign languages: A comparison of the Catalan and Spanish sign language acts. Sign Language Studies, 12(4), 565-582.

Quer Villanueva, Josep, y Quadros, Ronice Müller de. (2015). Language policy and planning in deaf communities. En Adam C. Schembri y Ceil Lucas (eds.), Sociolinguistics and deaf communities (p.120-145). Cambridge: Cambridge University Press.

Rodríguez González, María Ángeles. (1992). Lenguaje de los signos. Madrid: Confederación Nacional de Sordos de España, Fundación ONCE.

Rodríguez Martín, Dolors. (2013). El silencio como metáfora. Una aproximación a la Comunidad Sorda y a su sentimiento identitario. Perifèria. Revista de recerca i formació en antropología, 18(1), 23-50. http://dx.doi.org/10.5565/rev/periferia.378

Storch de Gracia y Asensio, José Gabriel. (2008). Las lenguas de signos ante el Derecho civil. En Revista General de Legislación y Jurisprudencia, 2, 259-302.

Toboso Martín, Mario, y Feltrero Oreja, Roberto. (2020). Ecosistemas de funcionamientos: haciendo visible el capacitismo desde la diversidad funcional. En Antonio Álvarez-Benavides, Francisco Fernández-Trujillo, Ariel Sribman y Andy Eric Castillo (eds.), Acción colectiva, movilización y resistencias en el siglo XXI. Vol.1 Teoría (p. 117-129) Bizkaia: Fundación Betiko.

Tupi, Eeva. (2019). Sign language rights in the framework of the Council of Europe and its member states. Helsinki: Ministry for Foreign Affairs of Finlandia.




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i74.2020.3451



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.