Anàlisi jurídica i lingüística del dret de la UE i de les seves transposicions: un enfocament útil per explorar problemes d’harmonització?

Elena Ruiz-Cortés

Resum


El fet que l’aplicació del dret de la UE condueixi a pràctiques desiguals a tots els estats membres dóna lloc a debats acalorats en la literatura. La investigació tendeix a centrar-se en com les limitacions del procés legislatiu de la UE que contribueixen a una amenaçadora harmonització a la pràctica; tanmateix, sovint es passen per alt les restriccions del procés de transposició. Per salvar aquesta bretxa, aquí explorem els factors nacionals i supranacionals que poden amenaçar l’harmonització, mitjançant un enfocament jurídic i lingüístic que revela la superposició entre els significats jurídics i lingüístics del dret de la UE. En particular, basant-nos en les nocions de Robertson de “punts de vista horitzontals i verticals” (Robertson, 2012a), fem una anàlisi jurídica i lingüística horitzontal de l’article 3 (2) de les versions espanyola i anglesa de la Directiva 2004/38 / CE sobre llibertat de moviment i residència, i una anàlisi jurídica i lingüística vertical d’aquest article en les dues versions lingüístiques i la seva transposició a Espanya i al Regne Unit. Els nostres resultats suggereixen que, en el nostre estudi de cas, tant la legislació de la UE com els factors relacionats amb la transposició poden influir en els problemes d’harmonització de la UE a la pràctica; factors com ara ambigüitat o indeterminació estratègica de la UE, negociacions polítiques i decisions de redacció supranacionals i nacionals.

Paraules clau


legislació de la UE; transposició; Directiva 2004/38/CE; anàlisi jurídica i lingüística horitzontal i vertical; harmonització

Cites


Bajčić, Martina (2017). New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam, John Benjamins.

Biel, Łucja (2014). Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Council Directive 2004/38/EC of the European Parliament and the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States. Official Journal of the European Union, L 158/77 (30/04/2004).

Council of State (2008). Report by the Council of State on the integration of European law into the Spanish legal system (2008).

Council Regulation (EU) 2016/1103 of 24 June 2016 implementing enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of matrimonial property regimes. Official Journal of the European Union, L 183/1 (24/06/2016).

Council Regulation (EU) 2016/1104 of 24 June 2016 implementing enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of the property consequences of registered partnerships. Official Journal of the European Union, L 183/30 (24/06/2016).

Dengler, Pablo (2010). Derecho de la UE y multilingüismo. El problema de las divergencias entre versiones lingüísticas. In Icíar Alonso Araguás, Jesús. Baigorri Jalón & Helen J. L. Campbell (Eds.), Translating Justice (83-98). Granada: Comares.

European Commission (2015). Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation.

European Parliament (2016). Obstacles to the right of free movement and residence for EU citizens and their families: Comparative Analysis (2016).

Felici, Annarita (2015). Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In Susan Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives (123-140). Farnham: Ashgate.

Font i Mas, Maria. (2017). European Legal Language and the Rules of Private International Law: Practical legal-linguistic problems. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 19-32.

Frame, Ian (2005). Linguistic Oddities in European Union Legislation: Don’t Shoot the Translator. Clarity – Journal of the International Association Promoting Plain Legal Language, 53, 21–24.

Marín Consarnau, Diana (2017). Las uniones registradas en España como beneficiarias del derecho de la UE a propósito de la Directiva 2004/38/CE y del Reglamento (UE) 2016/1104. Cuadernos de Derecho Transnacional, 9 (2), 419-447.

Marín Consarnau, Diana (2019). El diálogo sordo entre el TJUE y el derecho de extranjería: del Reino Unido al caso español. Cuadernos de Derecho Transnacional, 11 (2), 270-293.

Pacho Aljanati, Lucie (2017). Promoting Multilingual Consistency for the Quality of EU Law. International Journal for the Semiotics of Law, 30 (1), 67-79.

Pozzo, Barbara (2014). The Myth of Equivalence in Legal Translation. In Barbara Pasa and Lucía Morra (Eds.), Translating the CESL and Drafting the CESL, A Pragmatic Perspective (29-46). Munich: Sellier European Law Publishers.

Prechal, Sasha. (1995). Directives in European Community Law: A Study of Directives and Their Enforcement in National Courts. Oxford: Oxford University Press.

Prieto Ramos, Fernando (2014). International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator, 20 (3), 313-331.

Real Decreto 240/2007, de 16 de febrero, sobre entrada, libre circulación y residencia en España de ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea y de otros Estados parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (2007). Spanish Official Gazette, 51 (28/02/2007).

Real Decreto 987/2015, de 30 de octubre, por el que se modifica el Real Decreto 240/2007, de 16 de febrero, sobre entrada, libre circulación y residencia en España de ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea y de otros Estados parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (2015). Spanish Official Gazette, 268 (09/11/2015).

Recio Juárez, Matías (2016). La expulsión de los extranjeros en el proceso penal. Madrid: Dykinson.

Robertson, Colin (2010). Legislative Drafting in English for Non-native Speakers: Some Do’s and Don’ts (with reference to EU legislation). In M. Gotti & C. Williams (Eds.), ESP Across Cultures. Special issue: Legal English across cultures (147-163). Bari: Edipuglia.

Robertson, Colin (2011). Multilingual Legislation in the European Union: EU and National Legislative-Language Styles and Terminology. Research in Language. 9 (1), 51-67.

Robertson, Colin (2012a). The Problem of Meaning in Multilingual EU Legal Texts. International Journal of Law, Language & Discourse, 1, 1-30.

Robertson, Colin (2012b). Translation in Context St Jerome and Modern Multilingual EU Law. SYNAPS-A Journal of Professional Communication, 27, 16-30.

Robertson, Colin (2018). Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency. In Fernando Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (113-125). London: Bloomsbury.

Robinson, William (2005). How the European Commission Drafts Legislation in 20 Languages. Clarity – Journal of the International Association Promoting Plain Legal Language, 53, 4-10.

Robinson, William (2014). Drafting EU Legislation in the European Commission: A Collaborative Process. The Theory and Practice of Legislation, 2 (3), 249-272.

Rodríguez Benot, Andrés. (2019). Los efectos patrimoniales de los matrimonios y de las uniones registradas en la Unión Europea. Cuadernos de derecho transnacional, 11 (1), 8-50.

Ruiz-Cortés, Elena. (2019a). Language in Supranational and National Law-Making: The Case of Directives and their Transposition into National Law. International Journal of Language and Law, 8, 34–49.

Ruiz-Cortés, Elena. (2019b). Comparación de la traducción de recursos digitales en un procedimiento de extranjería en España y en el Reino Unido: un estudio de caso. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 223-237.

Ruiz-Cortés, Elena. (2020). Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso) (doctoral thesis, University of Granada, Translation and Interpreting Department).

Šarcevic, Susan (2000) Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. Paper presented in La Traduction Juridique: Histoire, Théorie(s) et Pratique. Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. Geneva, Switzerland. (February, 2000).

Šarčević, Susan (2018). Challenges to Legal Translators in Institutional Settings. In Fernando Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (9-24). London: Bloomsbury.

Sosoni, Vilelmini & Biel, Łucja (2018). EU Legal Culture and Translation. International Journal of Language and Law, 7, 1-7.

Soto Moya, Mercedes (2018). El reglamento (UE) 2016/1104 sobre régimen patrimonial de las parejas registradas: Algunas cuestiones controvertidas de su puesta en funcionamiento en el sistema español de DiPr. Revista Electrónica de Estudios Internacionales, 35, 1-32.

Strandvik, Ingemar (2013). EU Translation: Multilingual Law-Making and Multilingualism. Paper presented in The Eleventh International Forum: the Life of Interpreters and Translators - Joy and Sorrow? (September, 2013).

Strandvik, Ingemar (2018). Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT’s Quality Journey. In Fernando Prieto Ramos, (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (51-62). London: Bloomsbury.

The Immigration (European Economic Area) Regulations 2006. Statutory Instruments, 2006/1003 (30/04/2006).

The Immigration (European Economic Area) Regulations 2016. Statutory Instruments, 2016/1052 (03/11/2016).

Vargas Gómez-Urrutia, Marina. (2017). El puzzle se complica. Efectos patrimoniales de las uniones registradas y Reglamento (UE) 2016/1104. Problemas de calificación y coordinación entre los instrumentos europeos conexos. In Mónica Guzmán Zapater & Carlos Esplugues Mota (Dir.), Persona y familia en el nuevo modelo español de derecho internacional privado (313-329). Valencia: Tirant lo Blanch.




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i74.2020.3446



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.