Els problemes conceptuals i socioculturals de la traducció jurídica (anglès/francès - castellà)

Elena Macías Otón

Resum


En aquest article tractem d'abordar el fenomen de la traducció jurídica des de la perspectiva dels problemes traductològics (del francès i de l'anglès al castellà). Per als traductors i intèrprets, conèixer els problemes més rellevants de la traducció jurídica els permet desenvolupar la competència cognitiva i, consegüentment, afrontar amb més garanties d'èxit la traducció d'un text. Des de les primeres etapes de formació a la classe de terminologia i de traducció jurídica especialitzada, els futurs traductors han de ser conscients que el dret és un sistema de conceptes i un sistema lingüístic que presenta unes característiques que l'allunyen d'altres llenguatges d'especialitat. Els problemes de la traducció tenen el seu origen, en general, tant en aspectes lingüístics com extralingüístics del text jurídic. Aquí centrem la nostra atenció en l'anàlisi dels problemes conceptuals i socioculturals que planteja la traducció de textos jurídics. A més, aportem algunes estratègies de traducció que ajuden a resoldre els problemes esmentats.

Paraules clau


Traducció jurídica; problemes traductològics; conceptes jurídics; problemes conceptuals; sistema jurídic; sociocultura del text especialitzat.



DOI: http://dx.doi.org/10.2436/20.8030.02.92



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.