Binomis, trinomis i tetranomis quasi sinònims en els poders notarials digitals britànics i nord-americans: anàlisi i proposta de traducció

Esther Inmaculada Vázquez y del Árbol

Resum


Al llarg de la nostra experiència traductora, investigadora i docent, hem descobert que els poders notarials són els documents jurídics que tenen un índex més alt de binomis, trinomis i tetranomis. Els polinomis representen un obstacle fonamental per a la comprensió i la traducció de qualsevol tipus de documentació jurídica, especialment en el cas de les expressions (quasi) sinònimes. Així mateix, la majoria d’ells no figuren als diccionaris especialitzats i, quan hi figuren van acompanyats de traduccions excessivament literals.

Per totes aquestes raons, la present investigació se centra en l’anàlisi i la classificació de binomis, trinomis i tetranomis anglesos extrets d’un corpus jurídic format per 100 poders notarials en format digital (CD-Rom): 25 nord-americans, 25 vàlids a Anglaterra i Gal·les, 25 escocesos i 25 vàlids a Irlanda del Nord. Al seu torn, proposem la traducció i la simplificació d’aquestes expressions partint dels procediments de traducció més pertinents i útils per realizar-ne la traducció des del punt de vista professional.

Paraules clau


Binomis; trinomis i tetranomis; poders notarials; traducció jurídica (anglès<>espanyol); traducció jurada; procediments de traducció.



DOI: http://dx.doi.org/10.2436/20.8030.02.52



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.