Els problemes lingüístics en la didàctica de la traducció jurídica (anglès/francès – espanyol)

Elena Macías Otón

Resum


L’article té el propòsit d’examinar els problemes de la traducció jurídica des de l’òptica lingüística. La traducció jurídica forma part de les denominades traduccions especialitzades, que són les que fan servir un llenguatge d’especialitat i que tenen característiques lexicosemàntiques, temàtiques o textuals que són fruit de les normes del sistema lingüístic del dret. En l’article analitzem entre altres particularitats del text jurídic, les que fan referència a qüestions lingüístiques estrictament, tot i que som conscients que n’hi ha d’altres que caracteritzen i matisen aquests textos. Per això proposem una classificació dels problemes lingüístics de la traducció jurídica en funció del moment del procés de traducció en el qual sorgeixen i de la importància que tenen en una traducció jurídica. A més, aportem algunes estratègies que poden ajudar a solucionar o a comprendre l’essència de les singularitats que hi ha en el procés d’ensenyament i aprenentatge de la traducció jurídica.


Paraules clau


Traducció jurídica; problema de traducció; ambigüitat semàntica; terminologia jurídica; jurilingüística; didàctica de la traducció jurídica.



DOI: http://dx.doi.org/10.2436/20.8030.02.156



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.